Slam Dunk World - Il Doppiaggio
Slam Dunk World
News And Updates

 Il Doppiaggio Italiano

 

» SCHEDA

EDIZIONE ITALIANA: DEA (Digital Editing Audio Milano)
DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Nicola Bartolini Carrassi
DIALOGHI ITALIANI: Francesca Menini e Nicola Bartolini Carrassi

 

» VOCI

HARUKO AKAGI: Federica Valenti
TAKENORI AKAGI: Claudio Moneta
MITSUYOSHI ANZAI: Guido Rutta
TATSUIKO AOTA: Massimiliano Lotti
AYAKO: Dania Cericola
KIMINOBU KOGURE: Felice Invernici
YOUHEI MITO: Simone D'Andrea
HISASHI MITSUI: Guido Cavalleri
NARRATORE: Federico Danti
CHUICHIRO NOMA: Pino Pirovano
YUJI OKUSU: Daniele Demma
KAEDE RUKAWA: Ivo De Palma
HANAMICHI SAKURAGI: Diego Sabre
AKIRA SENDOH: Patrizio Prata
MOICHI TAOKA: Enrico Bertorelli
TETSUO: Giovanni Battezzato
JUN UOZUMI: Giorgio Bonino
YASUHARU YASUDA: Claudio Ridolfo

 

» DESCRIZIONE
C'è ki critica il doppiaggio italiano di Slam Dunk in quanto non rispetterebbe l'atmosfera del dialogo originale e in particolare ci si riferisce al linguaggio adoperato dai personaggi ke spesso si lasciano andare in espressioni non proprio "signorili" (ricordiamo mezza sega, vacca bastarda ,baciapiselli,vecchia bavosa ecc.) e ke nel doppiaggio originale non sono presenti (da ricordare anke le kekke presenti in tutti gli stadi e in tutte le partite ke fanno continuamente commenti sui giocatori in campo!). Infatti i Giapponesi sono un popolo molto educato e non penserebbero mai di inserire espressioni poco pulite in un cartone animato di propria produzione.Tuttavia io penso ke sia stato proprio il mix di queste espressioni con le scenette in super deformed uno dei punti di forza del successo italiano dell'anime Slam Dunk. Altro argomento di discussione è il commento di Ivo de Palma riguardo al personaggio da lui doppiato (Rukawa) considerato noioso in quanto non parla molto.Io invece sono dell'idea ke il successo del personaggio Rukawa sia dovuto proprio alla sua riservatezza e a quelle poche espressioni al momento giusto ke lo rendono ancora più freddo e spietato durante il gioco. Inoltre Rukawa non può considerarsi il protagonista principale (nonostante abbia uno spazio immenso come gli altri dello shohoku il vero protagonista è Hanamichi) ed inoltre la freneticità dello svolgimento dell'azione rendono impossibile un monologo o discorsi molto prolungati (come faceva Pegasus-Ivo De Palma nei cavalieri dello zodiaco).Per questo io penso che l'interpretazione del doppiaggio sia ottima e che la DEA abbia fatto un ottimo lavoro! Tuttavia l'unica sbavatura che credo sia abbastanza rilevante nel doppiaggio è la pronuncia del suffisso -agi che viene interpretata in due modi diversi.Infatti per Ryota Miyagi il suffisso viene pronunciato come se ci fosse la "h" nella parola (Miyaghi e quindi pronuncia corretta),invece per quanto riguarda Sakuragi e Akagi la "h" nn è presente nella pronuncia (quindi si legge cosi come si scrive).